L’entreprise de traduction de Baldur’s Gate 3 s’engage à changer après avoir oublié d’inclure le personnel dans les crédits

Baldur's Gate 3 translation company vows to change after forgetting to include staff in credits

Altagram, la société de traduction qui a omis de créditer le personnel qui a travaillé pendant des années sur Baldur’s Gate 3, a publié des excuses publiques détaillées et une liste d’engagements pour changer.

Dans une déclaration publiée sur X, anciennement Twitter, Altagram a déclaré qu’il avait “pris conscience que l’omission des crédits des traducteurs dans notre contribution à Baldur’s Gate 3 a généré de la frustration et de la déception au sein de la communauté des traducteurs indépendants”.

La déception quant à l’absence de crédits était initialement dirigée contre le développeur de Baldur’s Gate 3, Larian. Mais dans une déclaration exclusive donnée à Eurogamer hier, Larian a déclaré qu’Altagram n’avait pas fourni une liste complète de noms et qu’il travaillait maintenant pour s’assurer qu’ils seraient tous ajoutés au jeu dans un prochain patch.

Un guide pour débutants sur le multiclassage dans Baldur’s Gate 3 – avec chaque classe expliquée.

“Nous assumons l’entière responsabilité de l’omission des noms de nos traducteurs indépendants et nous nous excusons pour les conséquences que cela a eu”, a écrit Altagram dans sa déclaration aujourd’hui.

“Nous tirons des enseignements de cette expérience et examinons les défaillances de nos processus internes concernant les crédits. Nous tenons à remercier Larian de nous avoir permis de corriger rapidement cette erreur et de mettre à jour la section des crédits. Les noms des traducteurs en portugais brésilien seront inclus dans un prochain patch du jeu.”

Les excuses d’Altagram interviennent alors que des publications sur les réseaux sociaux ont fait ressortir un autre cas où la société de traduction a apparemment omis de créditer l’ensemble de son équipe de personnel. En juin dernier, Altagram a publié une brève déclaration pour dire qu’elle était “vraiment désolée”, après avoir remarqué qu’elle n’avait pas inclus son équipe de traduction indépendante allemande dans les crédits de Diablo 4.

“Encore une fois, nous reconnaissons que cela a été une expérience malheureuse et frustrante, et que trop souvent dans cette industrie, les contributeurs indépendants ne reçoivent pas la reconnaissance qu’ils méritent”, poursuit la déclaration d’Altagram aujourd’hui.

“En tant que leader dans le domaine de la localisation de jeux, nous aspirons à être un exemple positif et à conduire le changement dans l’industrie en ce qui concerne les crédits dans les jeux, comme le montrent nos engagements que nous avons énoncés.”

Altagram énumère ensuite sept engagements auxquels il adhérera afin de garantir une reconnaissance appropriée de son personnel à l’avenir, notamment la création d’un comité interne de créditation, une meilleure transparence entre les clients et le personnel, et un engagement envers les directives de l’IGDA qui ont été établies plus tôt cette année.

Le développeur de Baldur’s Gate 3, Larian, a fait appel à sept sociétés de traduction locales pour aider à adapter le script colossal d’un million de mots du jeu en 11 langues – un travail qui a pris plusieurs années.

Le fait qu’Altagram n’ait pas crédité l’ensemble de son personnel de traduction a été révélé cette semaine par un article LinkedIn très partagé de Diego Perez, spécialiste de la localisation de jeux, qui a salué les autres sociétés de traduction pour avoir listé leur personnel en entier.

Des exemples où le personnel a été laissé de côté dans les crédits d’autres jeux vidéo ont souvent fait la une des journaux, et comprennent récemment des traducteurs qui ont travaillé sur les remasters de Persona 3 et 4, ainsi que du personnel manquant dans les crédits de Callisto Protocol.